Le Temps des Cerises

by karlotti

http://www.sindicalistas.net/2008/04/le-temps-de-cerises.html

Tomo esta magnifica referencia que Carlos Mejia nos ofrece y que yo cosecho por indicación de Al, toda una suerte cuando hacemos de estas estepas estampadas de fotogenica nada, vasos comunicantes y asi cosemos al forro de los días la nostalgia del porvenir luminoso. Es nuestra condición, y no cuesta nada.

Y mas aun, que este al fondo LA COMUNA, LA COMUNA DE PARIS, es siempre un recuerdo que me inflama los sueños de justicia, la alegria y generosidad de la RESISTENCIA. De los momentos algidos y luminosos que podemos tener en el recuerdo, y por lo mismo, muy presentes.

 

Bajada a Bases: Le Temps des Cerises

 

Le Temps des Cerises

Hace algunos años atrás me regalaron un disco compacto de un colectivo de grupos llamado “Motivés” en su mayoría franceses. El disco es muy bueno. Son diferentes canciones con temas revolucionarios y de izquierda. Entre las canciones hay una particularmente hermosa “Le Temps de Cerises” es decir, el tiempo de las cerezas. La canción fue a su tiempo casi un himno de la Comuna de Paris, ese primer intento de poder obrero y popular allá en 1871. Luego de la derrota de la Comuna, los perseguidos y desterrados la tomaron como un símbolo de la experiencia vivida.

Aquí la letra en francés:

Quand nous chanterons le temps des cerises
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fête
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux du soleil au cœur
Quand nous chanterons le temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur

Mais il est bien court le temps des cerises
Où l’on s’en va deux cueillir en rêvant
Des pendants d’oreilles
Cerises d’amour aux robes pareilles
Tombant sous la feuille en gouttes de sang
Mais il est bien court le temps des cerises
Pendants de corail qu’on cueille en rêvant

Quand vous en serez au temps des cerises
Si vous avez peur des chagrins d’amour
Evitez les belles
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai pas sans souffrir un jour
Quand vous en serez au temps des cerises
Vous aurez aussi des peines d’amour

J’aimerai toujours le temps des cerises
C’est de ce temps-là que je garde au cœur
Une plaie ouverte
Et Dame Fortune, en m’étant offerte
Ne saura jamais calmer ma douleur
J’aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au cœur

Y aqui en castellano:

 

 

 

 

Cuando estemos en el tiempo de las cerezas
el alegre ruiseñor y el mirlo burlón estarán de fiesta.
Mujeres hermosas tendrán la locura en la cabeza
y los enamorados, sol en el corazón.

Cuando cantemos en el tiempo de las cerezas
silbará aún mejor el mirlo burlón.
Pero es muy corto el tiempo de las cerezas
cuando vamos los dos a cortar soñando
pendientes para las orejas…

Cerezas de amor iguales que rosas
que caen bajo el follaje como gotas de sangre…
Pero es muy corto el tiempo de las cerezas,
pendientes de coral que se cortan soñando.

Cuando estéis en el tiempo de las cerezas,
si acaso teméis las penas de amor,
evitad a las hermosas mujeres.
Yo, que no les temo a los grandes dolores,
no viviré ya un día sin sufrir…

Cuando estéis en el tiempo de las cerezas,
vosotros también penaréis de amor.
Por siempre amaré el tiempo de las cerezas.
Es de ese tiempo del que guardo en el corazón
una herida abierta.

Y aunque se me ofreciera la dama Fortuna,
no podría jamás calmar mi dolor.
Por siempre amaré el tiempo de las cerezas,
y el recuerdo que guardo en el corazón.

 

En el film de Peter Watkins “La Commune” la canción cierra las casi cuatro horas de duración del mismo. La película es una narración históricamente rigurosa de los avatares de la Comuna parisina, narrados por dos reporteros de televisión (si, es un poco bizarro, pero queda muy bien). Se explican las tendencias en pugna, los bloques y el papel de los obreros y las masas populares en la misma.

 

Advertisements